Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Romanisht - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtPortugjeze braziliane

Titull
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga leitolles
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Publikuar per heren e fundit nga iepurica - 25 Janar 2008 21:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2008 11:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 Janar 2008 17:57

Freya
Numri i postimeve: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 Janar 2008 21:05

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 Janar 2008 14:37

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Multumesc!