Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Rumunjski - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiBrazilski portugalski

Naslov
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao leitolles
Izvorni jezik: Rumunjski

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Posljednji uredio iepurica - 25 siječanj 2008 21:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 siječanj 2008 11:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 siječanj 2008 17:57

Freya
Broj poruka: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 siječanj 2008 21:05

iepurica
Broj poruka: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 siječanj 2008 14:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
Multumesc!