Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Romania - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaBrasilianportugali

Otsikko
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä leitolles
Alkuperäinen kieli: Romania

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Viimeksi toimittanut iepurica - 25 Tammikuu 2008 21:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2008 11:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 Tammikuu 2008 17:57

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 Tammikuu 2008 21:05

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 Tammikuu 2008 14:37

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Multumesc!