Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Румънски - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: РумънскиПортугалски Бразилски

Заглавие
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от leitolles
Език, от който се превежда: Румънски

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Най-последно е прикачено от iepurica - 25 Януари 2008 21:02





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Януари 2008 11:22

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 Януари 2008 17:57

Freya
Общо мнения: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 Януари 2008 21:05

iepurica
Общо мнения: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 Януари 2008 14:37

Francky5591
Общо мнения: 12396
Multumesc!