Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
翻訳してほしいドキュメント
leitolles様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
iepuricaが最後に編集しました - 2008年 1月 25日 21:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 25日 11:22

Francky5591
投稿数: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

2008年 1月 25日 17:57

Freya
投稿数: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

2008年 1月 25日 21:05

iepurica
投稿数: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

2008年 1月 26日 14:37

Francky5591
投稿数: 12396
Multumesc!