Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από leitolles
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Τελευταία επεξεργασία από iepurica - 25 Ιανουάριος 2008 21:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2008 11:22

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 Ιανουάριος 2008 17:57

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 Ιανουάριος 2008 21:05

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 Ιανουάριος 2008 14:37

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Multumesc!