Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어브라질 포르투갈어

제목
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
번역될 본문
leitolles에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
iepurica에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 1월 25일 21:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 25일 11:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

2008년 1월 25일 17:57

Freya
게시물 갯수: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

2008년 1월 25일 21:05

iepurica
게시물 갯수: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

2008년 1월 26일 14:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Multumesc!