Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Română - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăPortugheză braziliană

Titlu
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Text de tradus
Înscris de leitolles
Limba sursă: Română

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Editat ultima dată de către iepurica - 25 Ianuarie 2008 21:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2008 11:22

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 Ianuarie 2008 17:57

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 Ianuarie 2008 21:05

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 Ianuarie 2008 14:37

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Multumesc!