Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Romanian - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: RomanianBrazilian Portuguese

Title
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Text to be translated
Submitted by leitolles
Source language: Romanian

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Last edited by iepurica - 25 January 2008 21:02





Latest messages

Author
Message

25 January 2008 11:22

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 January 2008 17:57

Freya
Number of messages: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 January 2008 21:05

iepurica
Number of messages: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 January 2008 14:37

Francky5591
Number of messages: 12396
Multumesc!