Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Romanès - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsPortuguès brasiler

Títol
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Text a traduir
Enviat per leitolles
Idioma orígen: Romanès

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Darrera edició per iepurica - 25 Gener 2008 21:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2008 11:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 Gener 2008 17:57

Freya
Nombre de missatges: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 Gener 2008 21:05

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 Gener 2008 14:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Multumesc!