Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Roemeens - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensBraziliaans Portugees

Titel
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door leitolles
Uitgangs-taal: Roemeens

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Laatst bewerkt door iepurica - 25 januari 2008 21:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 januari 2008 11:22

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 januari 2008 17:57

Freya
Aantal berichten: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 januari 2008 21:05

iepurica
Aantal berichten: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 januari 2008 14:37

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Multumesc!