Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Rumeno - Venit în urmă cu doi ani în Romania...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoPortoghese brasiliano

Titolo
Venit în urmă cu doi ani în Romania...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da leitolles
Lingua originale: Rumeno

Venit în urmă cu doi ani în Romania la FC Baiamare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simao s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi palinca. „Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult” a mărturisit .
Ultima modifica di iepurica - 25 Gennaio 2008 21:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Gennaio 2008 11:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello iepurica!
Could you tell what all these "Of" are meaning
Thanks a lot!

25 Gennaio 2008 17:57

Freya
Numero di messaggi: 1910
Sorry, not iepurica, but I'm also romanian and I can be helpful at some point.
The "of"-s don't mean anything and they all should be deleted so that the text can be understandable. In romanian, "of" is an interjection and it shouldn't be found "in such large quantities" .

Venit în urmă cu doi ani în România, la F.C. Baia Mare, atacantul brazilian Ayres Cerqueira Simão s-a îndrăgostit de produsele tradiţionale româneşti, preferatele lui fiind micii şi pălinca. "Nu a fost greu să mă obişnuiesc aici. Limba voastră seamănă mult cu portugheza, aşadar, comunic destul de bine acum. Am mâncat mici din carne de oaie şi am gustat şi pălinca. Mi-au plăcut mult." a mărturisit.

And still, why were so many "of" ?

25 Gennaio 2008 21:05

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Those of-s did not have any purpose in the original text, did not mean anything. I have corrected the text.

CC: Francky5591

26 Gennaio 2008 14:37

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Multumesc!