Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - Automatically-translation-administrator.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEsperantoRanskaSaksaKatalaaniEspanjaJapaniHollantiArabiaTurkkiBulgariaRomaniaPortugaliHepreaItaliaVenäjäAlbaaniRuotsiSuomiSerbiaTanskaKiina (yksinkertaistettu)KreikkaKroaattiKiinaPuolaEnglantiUnkariNorjaKoreaTšekkiPersian kieliBrasilianportugaliSlovakkiIslannin kieliUkrainaIiriAfrikaansHindiSloveeniVietnamin
Pyydetyt käännökset: KlingonKurdi

Kategoria Selitykset - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Automatically-translation-administrator.
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

This is the list of the number of characters needed to translate an English text of 100 characters to each language. These values determine the cost (number of points) of each text submitted. The values are automatically improved and upgraded each time a translation is accepted by an Expert or an Administrator.

Otsikko
Automatica-traduzione-amministratore
Käännös
Italia

Kääntäjä carla1604
Kohdekieli: Italia

Questo è l'elenco del numero di caratteri necessari per tradurre un testo inglese di 100 caratteri in ciascuna lingua. Questi valori determinano il costo (numero di punti) di ogni testo da tradurre. I valori sono automaticamente revisionati e aggiornati ogni volta che una traduzione viene accettata da un esperto o da un amministratore.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut apple - 23 Huhtikuu 2007 16:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2007 20:29

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
È "un" elenco o "l'" elenco?
Semplicemente, "accettata"?