Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Japani - Read-following-languages

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBrasilianportugaliPortugaliRomaniaItaliaEspanjaAlbaaniKatalaaniSaksaTurkkiBulgariaArabiaHepreaHollantiKiina (yksinkertaistettu)VenäjäRuotsiKiinaPuolaJapaniSuomiEsperantoKroaattiKreikkaKlingonHindiSerbiaLiettuaTanskaTšekkiUnkariRanskaViroNorjaKoreaSlovakkiPersian kieliKurdiIiriAfrikaansThain kieli
Pyydetyt käännökset: NewariUrduVietnamin

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Read-following-languages
Teksti
Lähettäjä cucumis
Alkuperäinen kieli: Englanti

%s can read the following languages
Huomioita käännöksestä
%s will be dynamically replaced by a username, this text will be followed by a list of languages

Otsikko
%sはこの言語が読める
Käännös
Japani

Kääntäjä Raffe
Kohdekieli: Japani

%sはこの言語が読める
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cucumis - 22 Tammikuu 2007 09:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Joulukuu 2005 23:50

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
Hi Raffe, the «%s» of the original text will be replaced by a user name, where should we put it in your japanese translation?

7 Joulukuu 2005 21:03

Raffe
Viestien lukumäärä: 11
in that case the most simple option is to put it at the very beginning of the sentence. you'd better add は (see example below), will be clearer for a japanese
eg: someone は 次の言語を読むできる

but I've just realized there is a stupid mistake in the translation I did. I've been thinking about it and it would be better to say it this way, you can copy the sentence below

he/sheはこれを言語が読める

do not hesitate to send me another message if needed :-)

8 Joulukuu 2005 08:48

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
I've corrected the sentence according to your remarks, let me know if it seems ok to you.
By the way, you often forget to translate the title in your translations.

8 Joulukuu 2005 20:07

Raffe
Viestien lukumäärä: 11
oui c'est bon (je viens de voir que tu es français toi ausssi...............)

effectivement je n'ai jamais traduit les titres, c'est très idiot mais ça ne m'était pas venu à l'esprit...