Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsLitouwsBraziliaans Portugees

Categorie Liedje

Titel
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Tekst
Opgestuurd door menulio_akys
Uitgangs-taal: Latijn

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Titel
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Vertaling
Engels

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Engels

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Details voor de vertaling
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 20 december 2008 11:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 december 2008 16:14

goncin
Aantal berichten: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 december 2008 17:21

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285

18 december 2008 20:25

Efylove
Aantal berichten: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 december 2008 22:17

Martijn
Aantal berichten: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 december 2008 22:33

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...