Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीलिथुएनियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

शीर्षक
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
हरफ
menulio_akysद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

शीर्षक
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
अनुबाद
अंग्रेजी

MÃ¥ddieद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 20日 11:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 18日 16:14

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

2008年 डिसेम्बर 18日 17:21

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285

2008年 डिसेम्बर 18日 20:25

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

2008年 डिसेम्बर 19日 22:17

Martijn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

2008年 डिसेम्बर 19日 22:33

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...