Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktLitavsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Heiti
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Tekstur
Framborið av menulio_akys
Uppruna mál: Latín

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Heiti
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Umseting
Enskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Enskt

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Viðmerking um umsetingina
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Góðkent av lilian canale - 20 Desember 2008 11:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Desember 2008 16:14

goncin
Tal av boðum: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Desember 2008 17:21

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285

18 Desember 2008 20:25

Efylove
Tal av boðum: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Desember 2008 22:17

Martijn
Tal av boðum: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Desember 2008 22:33

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...