Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΛιθουανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από menulio_akys
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

τίτλος
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Δεκέμβριος 2008 11:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Δεκέμβριος 2008 16:14

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Δεκέμβριος 2008 17:21

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285

18 Δεκέμβριος 2008 20:25

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Δεκέμβριος 2008 22:17

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Δεκέμβριος 2008 22:33

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...