Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийЛитовскийПортугальский (Бразилия)

Категория Песня

Статус
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Tекст
Добавлено menulio_akys
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Статус
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Перевод
Английский

Перевод сделан MÃ¥ddie
Язык, на который нужно перевести: Английский

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Комментарии для переводчика
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 20 Декабрь 2008 11:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Декабрь 2008 16:14

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Декабрь 2008 17:21

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285

18 Декабрь 2008 20:25

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Декабрь 2008 22:17

Martijn
Кол-во сообщений: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Декабрь 2008 22:33

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...