Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisLituanienPortuguais brésilien

Catégorie Chanson

Titre
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Texte
Proposé par menulio_akys
Langue de départ: Latin

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Titre
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Traduction
Anglais

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Anglais

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Commentaires pour la traduction
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Décembre 2008 11:52





Derniers messages

Auteur
Message

18 Décembre 2008 16:14

goncin
Nombre de messages: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Décembre 2008 17:21

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285

18 Décembre 2008 20:25

Efylove
Nombre de messages: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Décembre 2008 22:17

Martijn
Nombre de messages: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Décembre 2008 22:33

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...