Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어리투아니아어브라질 포르투갈어

분류 노래

제목
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
본문
menulio_akys에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

제목
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
번역
영어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
이 번역물에 관한 주의사항
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 20일 11:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 18일 16:14

goncin
게시물 갯수: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

2008년 12월 18일 17:21

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285

2008년 12월 18일 20:25

Efylove
게시물 갯수: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

2008년 12월 19일 22:17

Martijn
게시물 갯수: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

2008년 12월 19일 22:33

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...