Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăLituanianăPortugheză braziliană

Categorie Cântec

Titlu
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Text
Înscris de menulio_akys
Limba sursă: Limba latină

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Titlu
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Traducerea
Engleză

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Engleză

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Observaţii despre traducere
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Decembrie 2008 11:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Decembrie 2008 16:14

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Decembrie 2008 17:21

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285

18 Decembrie 2008 20:25

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Decembrie 2008 22:17

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Decembrie 2008 22:33

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...