Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaLitovaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Titolo
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Teksto
Submetigx per menulio_akys
Font-lingvo: Latina lingvo

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Titolo
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Traduko
Angla

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Angla

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Rimarkoj pri la traduko
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Decembro 2008 11:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Decembro 2008 16:14

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Decembro 2008 17:21

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285

18 Decembro 2008 20:25

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Decembro 2008 22:17

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Decembro 2008 22:33

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...