Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKilithuaniaKireno cha Kibrazili

Category Song

Kichwa
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na menulio_akys
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Kichwa
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Maelezo kwa mfasiri
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Disemba 2008 11:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Disemba 2008 16:14

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Disemba 2008 17:21

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285

18 Disemba 2008 20:25

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Disemba 2008 22:17

Martijn
Idadi ya ujumbe: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Disemba 2008 22:33

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...