Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtLituanishtPortugjeze braziliane

Kategori Këngë

Titull
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Tekst
Prezantuar nga menulio_akys
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Titull
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Anglisht

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Vërejtje rreth përkthimit
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 20 Dhjetor 2008 11:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Dhjetor 2008 16:14

goncin
Numri i postimeve: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Dhjetor 2008 17:21

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285

18 Dhjetor 2008 20:25

Efylove
Numri i postimeve: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Dhjetor 2008 22:17

Martijn
Numri i postimeve: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Dhjetor 2008 22:33

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...