Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiLitewskiPortugalski brazylijski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Tekst
Wprowadzone przez menulio_akys
Język źródłowy: Łacina

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Tytuł
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez MÃ¥ddie
Język docelowy: Angielski

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Uwagi na temat tłumaczenia
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Grudzień 2008 11:52





Ostatni Post

Autor
Post

18 Grudzień 2008 16:14

goncin
Liczba postów: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Grudzień 2008 17:21

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285

18 Grudzień 2008 20:25

Efylove
Liczba postów: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Grudzień 2008 22:17

Martijn
Liczba postów: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Grudzień 2008 22:33

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...