Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиАнглийскиЛитовскиПортугалски Бразилски

Категория Песен

Заглавие
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Текст
Предоставено от menulio_akys
Език, от който се превежда: Латински

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Заглавие
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Превод
Английски

Преведено от MÃ¥ddie
Желан език: Английски

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Забележки за превода
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

За последен път се одобри от lilian canale - 20 Декември 2008 11:52





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Декември 2008 16:14

goncin
Общо мнения: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Декември 2008 17:21

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285

18 Декември 2008 20:25

Efylove
Общо мнения: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Декември 2008 22:17

Martijn
Общо мнения: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Декември 2008 22:33

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...