Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 リトアニア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
テキスト
menulio_akys様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

タイトル
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
翻訳
英語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
翻訳についてのコメント
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 20日 11:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 18日 16:14

goncin
投稿数: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

2008年 12月 18日 17:21

MÃ¥ddie
投稿数: 1285

2008年 12月 18日 20:25

Efylove
投稿数: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

2008年 12月 19日 22:17

Martijn
投稿数: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

2008年 12月 19日 22:33

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...