Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiLitvanskiPortugalski brazilski

Kategorija Pesma

Natpis
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Tekst
Podnet od menulio_akys
Izvorni jezik: Latinski

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Natpis
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Prevod
Engleski

Preveo MÃ¥ddie
Željeni jezik: Engleski

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Napomene o prevodu
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 Decembar 2008 11:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Decembar 2008 16:14

goncin
Broj poruka: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 Decembar 2008 17:21

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285

18 Decembar 2008 20:25

Efylove
Broj poruka: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 Decembar 2008 22:17

Martijn
Broj poruka: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 Decembar 2008 22:33

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...