Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ペルシア語 - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ペルシア語ヘブライ語

カテゴリ 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
テキスト
suzun様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
翻訳についてのコメント
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

タイトル
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
翻訳
ペルシア語

nazar様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
最終承認・編集者 salimworld - 2011年 10月 25日 14:24





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 29日 06:04

salimworld
投稿数: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم