Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Persiskt - İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPersisktHebraiskt

Bólkur List / Skapan / Hugflog

Heiti
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Tekstur
Framborið av suzun
Uppruna mál: Turkiskt

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Viðmerking um umsetingina
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Heiti
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Umseting
Persiskt

Umsett av nazar
Ynskt mál: Persiskt

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Góðkent av salimworld - 25 Oktober 2011 14:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 September 2011 06:04

salimworld
Tal av boðum: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم