Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Persishtja - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtPersishtjaHebraisht

Kategori Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Tekst
Prezantuar nga suzun
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Vërejtje rreth përkthimit
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Titull
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Përkthime
Persishtja

Perkthyer nga nazar
Përkthe në: Persishtja

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
U vleresua ose u publikua se fundi nga salimworld - 25 Tetor 2011 14:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Shtator 2011 06:04

salimworld
Numri i postimeve: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم