Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Llengua persa - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsLlengua persaHebreu

Categoria Arts / Creació / Imaginació

Títol
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Text
Enviat per suzun
Idioma orígen: Turc

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Notes sobre la traducció
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Títol
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Traducció
Llengua persa

Traduït per nazar
Idioma destí: Llengua persa

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Darrera validació o edició per salimworld - 25 Octubre 2011 14:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Setembre 2011 06:04

salimworld
Nombre de missatges: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم