Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Limba persană - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăLimba persanăEbraicã

Categorie Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
Text
Înscris de suzun
Limba sursă: Turcă

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
Observaţii despre traducere
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

Titlu
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
Traducerea
Limba persană

Tradus de nazar
Limba ţintă: Limba persană

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Validat sau editat ultima dată de către salimworld - 25 Octombrie 2011 14:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Septembrie 2011 06:04

salimworld
Numărul mesajelor scrise: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم