Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-Persian language - Ä°stediÄŸin bir ÅŸey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीPersian languageयहुदी

Category Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı...
हरफ
suzunद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

"Üzülme!İstediğin bir şey olmuyorsa ya daha iyisi olacağı için ya da gerçekten de olmaması gerektiği için olmuyordur."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Söz Mevlana nın bir sözüdür.İnternette araştırmama rağmen ingilizce tam çevirisini bulamadım.Şimdiden teşekkürler..Çevirinin İngilizce kısmının ingiliz olarak yapılmasını rica ediyorum.Ayrıca İbranice çevirisinde sanırım kadın erkek için farklı kelimeler kullanılıyormuş..Bayan olduğum için Üzülme derken kadına hitaben olmasını gözden kaçırmamanızı da ayrıca rica ediyorum.

शीर्षक
غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد
अनुबाद
Persian language

nazarद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Persian language

غمین مباش! اگر خواسته ات محقق نشد؛ که یا نیکوتر از آن محقق گردد یا سبب آن است که نباید محقق می شد.
Validated by salimworld - 2011年 अक्टोबर 25日 14:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 29日 06:04

salimworld
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 248
nazar عزیز،

ترجمه شما بسیار زیبا است. فقط نکته ای در مورد آن به نظرم می رسد. در ترجمه شما اسلوب جمله تغییر کرده است به این ترتیب که جمله اول که در متن اصلی دارای علامت تعجب بوده است در ترجمه با جمله دوم ترکیب شده است.
نظر شما در مورد اینکه ساختار جمله بندی ترجمه بیشتر مطابق متن اصلی باشد چیست؟ پیشنهاد من این است تا زمانی که محدودیتی در ترجمه پیش نمی آید بهتر است در اسلوب بیان به متن اصلی وفادار باشیم