Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-オランダ語 - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語オランダ語英語 トルコ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
テキスト
preciousz様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
翻訳についてのコメント
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin

タイトル
LIEFDESVERKLARING
翻訳
オランダ語

stukje様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos
翻訳についてのコメント
VRIJ VERTAALD
最終承認・編集者 Lein - 2009年 1月 20日 10:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 7日 13:34

Lein
投稿数: 3389
Hoi Stukje,

ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters

2009年 1月 13日 11:19

Lein
投稿数: 3389
English bridge:

Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos

2009年 1月 15日 15:19

Xixellonja
投稿数: 33
Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos

2009年 1月 15日 15:54

Lein
投稿数: 3389
I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...

Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?

(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)

Thank you very much!

CC: Xixellonja

2009年 1月 19日 11:20

Xixellonja
投稿数: 33
Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.

Let me know if you need something else!

2009年 1月 19日 11:40

Lein
投稿数: 3389
Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:

For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos

is this the correct translation?

Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos

Thanks again for your efforts!

2009年 1月 20日 10:55

Xixellonja
投稿数: 33
Lein,

it is the correct translation!