Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-荷兰语 - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿尔巴尼亚语荷兰语英语土耳其语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
正文
提交 preciousz
源语言: 阿尔巴尼亚语

naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
给这篇翻译加备注
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin

标题
LIEFDESVERKLARING
翻译
荷兰语

翻译 stukje
目的语言: 荷兰语

Welterusten ziel van me en ik hou van je m'n hartje.......... zeg dat tegen Nikos
给这篇翻译加备注
VRIJ VERTAALD
Lein认可或编辑 - 2009年 一月 20日 10:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 7日 13:34

Lein
文章总计: 3389
Hoi Stukje,

ik heb niets veranderd, alleen de hoofdletters veranderd in kleine letters

2009年 一月 13日 11:19

Lein
文章总计: 3389
English bridge:

Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos

2009年 一月 15日 15:19

Xixellonja
文章总计: 33
Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos

2009年 一月 15日 15:54

Lein
文章总计: 3389
I'm really sorry, Xixellonja, but I don't understand Albanian...

Could you tell me if the English translation above is correct for this Albanian text?

(naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos)

Thank you very much!

CC: Xixellonja

2009年 一月 19日 11:20

Xixellonja
文章总计: 33
Lein, the Albanian translation I sent -Natën e mirë shpirt dhe të dua, zemër...thuaja këtë Nikos) is correct version of - Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos.

Let me know if you need something else!

2009年 一月 19日 11:40

Lein
文章总计: 3389
Thank you, Xixellonja!
My question was the other way round:

For
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos

is this the correct translation?

Good night my soul and I love you my heart... tell that to Nikos

Thanks again for your efforts!

2009年 一月 20日 10:55

Xixellonja
文章总计: 33
Lein,

it is the correct translation!