Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - S'io credesse che mia risposta fosse...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 文献

タイトル
S'io credesse che mia risposta fosse...
テキスト
civentura様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

タイトル
If I believed my answer was
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 5日 11:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 4日 20:31

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

2008年 8月 4日 20:37

goncin
投稿数: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

2008年 8月 4日 20:49

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
You're welcome!

2008年 8月 4日 21:37

guilon
投稿数: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

2008年 8月 5日 10:34

Lein
投稿数: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.