Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - S'io credesse che mia risposta fosse...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaBrasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Litteratur

Titel
S'io credesse che mia risposta fosse...
Text
Tillagd av civentura
Källspråk: Italienska

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Titel
If I believed my answer was
Översättning
Engelska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Engelska

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 5 Augusti 2008 11:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Augusti 2008 20:31

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Augusti 2008 20:37

goncin
Antal inlägg: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Augusti 2008 20:49

MÃ¥ddie
Antal inlägg: 1285
You're welcome!

4 Augusti 2008 21:37

guilon
Antal inlägg: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Augusti 2008 10:34

Lein
Antal inlägg: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.