Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - S'io credesse che mia risposta fosse...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)Английский

Категория Литература

Статус
S'io credesse che mia risposta fosse...
Tекст
Добавлено civentura
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Статус
If I believed my answer was
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 5 Август 2008 11:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Август 2008 20:31

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Август 2008 20:37

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Август 2008 20:49

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
You're welcome!

4 Август 2008 21:37

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Август 2008 10:34

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.