Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - S'io credesse che mia risposta fosse...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze brazilianeAnglisht

Kategori Letërsi

Titull
S'io credesse che mia risposta fosse...
Tekst
Prezantuar nga civentura
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Titull
If I believed my answer was
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Gusht 2008 11:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Gusht 2008 20:31

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Gusht 2008 20:37

goncin
Numri i postimeve: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Gusht 2008 20:49

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
You're welcome!

4 Gusht 2008 21:37

guilon
Numri i postimeve: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Gusht 2008 10:34

Lein
Numri i postimeve: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.