Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - S'io credesse che mia risposta fosse...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugalaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
S'io credesse che mia risposta fosse...
Teksto
Submetigx per civentura
Font-lingvo: Italia

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Titolo
If I believed my answer was
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Aŭgusto 2008 11:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aŭgusto 2008 20:31

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Aŭgusto 2008 20:37

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Aŭgusto 2008 20:49

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
You're welcome!

4 Aŭgusto 2008 21:37

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Aŭgusto 2008 10:34

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.