Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - S'io credesse che mia risposta fosse...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiPortugalski brazilskiEngleski

Kategorija Književnost

Natpis
S'io credesse che mia risposta fosse...
Tekst
Podnet od civentura
Izvorni jezik: Italijanski

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Natpis
If I believed my answer was
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 5 Avgust 2008 11:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Avgust 2008 20:31

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Avgust 2008 20:37

goncin
Broj poruka: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Avgust 2008 20:49

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
You're welcome!

4 Avgust 2008 21:37

guilon
Broj poruka: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Avgust 2008 10:34

Lein
Broj poruka: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.