Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - S'io credesse che mia risposta fosse...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה ספרות

שם
S'io credesse che mia risposta fosse...
טקסט
נשלח על ידי civentura
שפת המקור: איטלקית

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

שם
If I believed my answer was
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 אוגוסט 2008 11:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוגוסט 2008 20:31

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 אוגוסט 2008 20:37

goncin
מספר הודעות: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 אוגוסט 2008 20:49

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
You're welcome!

4 אוגוסט 2008 21:37

guilon
מספר הודעות: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 אוגוסט 2008 10:34

Lein
מספר הודעות: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.