Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - S'io credesse che mia risposta fosse...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoPortuguês brasileiroInglês

Categoria Literatura

Título
S'io credesse che mia risposta fosse...
Texto
Enviado por civentura
Idioma de origem: Italiano

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Título
If I believed my answer was
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Inglês

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Último validado ou editado por lilian canale - 5 Agosto 2008 11:18





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Agosto 2008 20:31

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Agosto 2008 20:37

goncin
Número de Mensagens: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Agosto 2008 20:49

MÃ¥ddie
Número de Mensagens: 1285
You're welcome!

4 Agosto 2008 21:37

guilon
Número de Mensagens: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Agosto 2008 10:34

Lein
Número de Mensagens: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.