Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - S'io credesse che mia risposta fosse...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어영어

분류 문학

제목
S'io credesse che mia risposta fosse...
본문
civentura에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

제목
If I believed my answer was
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 5일 11:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 4일 20:31

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

2008년 8월 4일 20:37

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

2008년 8월 4일 20:49

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
You're welcome!

2008년 8월 4일 21:37

guilon
게시물 갯수: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

2008년 8월 5일 10:34

Lein
게시물 갯수: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.