Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - S'io credesse che mia risposta fosse...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиПортугалски БразилскиАнглийски

Категория Литература

Заглавие
S'io credesse che mia risposta fosse...
Текст
Предоставено от civentura
Език, от който се превежда: Италиански

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Заглавие
If I believed my answer was
Превод
Английски

Преведено от goncin
Желан език: Английски

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
За последен път се одобри от lilian canale - 5 Август 2008 11:18





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Август 2008 20:31

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Август 2008 20:37

goncin
Общо мнения: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Август 2008 20:49

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
You're welcome!

4 Август 2008 21:37

guilon
Общо мнения: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Август 2008 10:34

Lein
Общо мнения: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.