Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - S'io credesse che mia risposta fosse...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
S'io credesse che mia risposta fosse...
Teksti
Lähettäjä civentura
Alkuperäinen kieli: Italia

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Otsikko
If I believed my answer was
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 5 Elokuu 2008 11:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Elokuu 2008 20:31

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Elokuu 2008 20:37

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Elokuu 2008 20:49

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
You're welcome!

4 Elokuu 2008 21:37

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Elokuu 2008 10:34

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.