Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - S'io credesse che mia risposta fosse...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
S'io credesse che mia risposta fosse...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από civentura
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

τίτλος
If I believed my answer was
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 5 Αύγουστος 2008 11:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2008 20:31

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Αύγουστος 2008 20:37

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Αύγουστος 2008 20:49

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
You're welcome!

4 Αύγουστος 2008 21:37

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Αύγουστος 2008 10:34

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.