Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - S'io credesse che mia risposta fosse...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilienAnglais

Catégorie Littérature

Titre
S'io credesse che mia risposta fosse...
Texte
Proposé par civentura
Langue de départ: Italien

s'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.

Titre
If I believed my answer was
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

If I believed my answer was
to a person who'd ever get back to the world,
this flame would keep still without moving any further.
But since from those undergrounds
no one has ever come back alive, if I hear what's true,
I answer you without fear of infamy.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 5 Août 2008 11:18





Derniers messages

Auteur
Message

4 Août 2008 20:31

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Hi Goncin,
Just one little thing: I think „Senza tema”—means „without fear”.

I've found another translation here and your version is very good! Especially because I think it's very hard to translate.

Madeleine

4 Août 2008 20:37

goncin
Nombre de messages: 3706
Thanks, madeleine78!

I seized the opportunity to add "without moving any further" from the version you've found.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

4 Août 2008 20:49

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
You're welcome!

4 Août 2008 21:37

guilon
Nombre de messages: 1549
Good translation, only one change is required:

if I hear what's true -> If what I hear is true

5 Août 2008 10:34

Lein
Nombre de messages: 3389
I don't think I agree - the meaning doesn't change with the change suggested by Guilon and although his suggestion is more common in English I think Goncin's stays closer to the original. I must admit I have no idea about how commonly used the original is in Italian.